-¬сегда под рукой

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в LediLana

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 23.08.2010
«аписей: 17912
 омментариев: 200217
Ќаписано: 223780


Ћунна€ соната" по-русски... €зык нот!

ѕ€тница, 20 ћа€ 2011 г. 18:32 + в цитатник
÷итата сообщени€ Mark_Orlov "Ћунна€ соната" по-русски... €зык нот!

ƒо, ре, ми, фа, соль, л€, си. ƒл€ нас, за исключением фасоли (фа+соль = фасоль), это просто обозначение нот. ќднако италь€нцы при помощи этих семи коротеньких словечек могут при желании беседовать на совершенно незаур€дные темы. ѕримеры и доказательства после, а пока вспомним интересный исторический факт.

¬ 1817 году ∆ан ‘рансуа —юдр, р€довой французский музыкант с консерваторским образованием, изобрел на основе названий семи нот универсальный искусственный €зык. »де€ создани€ такого €зыка преследовала —юдра не один год. ¬ один прекрасный день чудо свершилось. ќднако творческий поиск не прекратилс€: на усовершенствование изобретенного им €зыка композитору пришлось потратить практически все оставшиес€ 45 лет своей жизни. “олько в 1850-60-х годах —юдр добилс€ признани€ своего ноу-хау среди французов и мировой общественности.

язык решили назвать просто — «сольресоль». ≈го рассматривали в качестве альтернативы эсперанто, однако вытеснить своего соперника сольресолю так и не удалось.

Ќа €зыке сольресоль фраза, к примеру, «я теб€ люблю» звучала как «ƒоре мил€си доми»: € — доре, ты — доми, любить — мил€си. «’ороший день» — «‘ал€ дореми»: фал€ — хороший, дореми — день.

ј теперь теми же словами, но поговорим уже на реальном, италь€нском, €зыке.

Doré mi fa si sola (доре ми фа си солл€). ¬ переводе на русский это означает ««олотистый цвет делает мен€ такой одинокой»...

Soldo fa soldo (сольдо фа сольдо). “ак звучит на италь€нском пресловута€ шутка экономистов: «ƒеньги делают деньги», или «ƒеньги идут к деньгам».

Mila di dollari é soldo (мил€ ди дол€р´е сольдо). ¬ переводе на русский — «“ыс€ча долларов — это деньги».

“аким образом, можно перевести практически любое музыкальное произведение.  онечно, не всегда получаетс€ св€зный смысл, но даже в бредовом наборе слов можно отыскать что-нибудь интересное.

ћы решили перевести несколько первых тактов «Ћунной сонаты» Ѕетховена дл€ правой руки. » вот что получилось (с поправкой на небольшие неточности грамматики).

Ћунна€ соната

«Soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi, soldo mi. La domi, la domi, la re falla. Re fa sole, si fa sole. Domi. Soldo re fa, si re. Mi soldo, soldo mi, soldo mi, soldo mi».

«ƒеньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне. “ам купола, там купола, там король совершает ошибку.  ороль светит солнцем, он превращаетс€ в солнце.  упола.  ороль делает деньги, именно король. ƒеньги мне, деньги мне, деньги мне, деньги мне».


 азусы с италь€нским в »талии: "»ли еще случай, женщина пытаетс€ приласкать своего любимого мужчину, нашептыва€ ему ласковые словечки... Ќе знаю, зачем она хотела сказать ему слово carezzo (ред. - неправильна€ форма слова ласковый, правильна€ форма - carezzoso), но произнесла слово cazzo (ред. - б...дь), смотр€ на него влюбленными глазами". ≈ще смешные истории...


Ќа первый взгл€д — полнейша€ бессмыслица, отдаленно напоминающа€ разве что скороговорку гадалки. ќднако если все-таки поискать логическое истолкование, то можно вспомнить прозвище французского корол€ Ћюдовика XIV —  ороль-—олнце, которое на италь€нском звучит как «Re sole» (ре соль). „то же означают слова « ороль светит солнцем, он превращаетс€ в солнце»? ¬ юности Ћюдовик танцевал в балетах театра «ѕале-–о€ль». Ёто были небольшие представлени€ во врем€ карнавалов эпохи барокко. —реди ролей, которые исполн€л юный король, известны аллегорический образ восход€щего солнца и древнегреческий бог —олнца — јполлон.

 ороль-—олнце Ћюдовик 14

«ƒеньги мне» вполне можно истолковать как подтверждение безграничной жадности  орол€-—олнце. ѕосто€нные военные кампании против соседних государств и областей требовали немалых затрат, и Ћюдовик решил использовать самый легкий способ пополнени€ казны — увеличение налогов. “аким образом, практически все деньги населени€ отходили государству. ј поскольку широко известна историческа€ фраза Ћюдовика «√осударство — это €», то и выходит, что «ƒеньги государству» означает именно то, что мы и получили: «ƒеньги — мне!».

—итуацию с налогами и военную политику  орол€-—олнце можно расценивать и как его главную ошибку («там король совершает ошибку»).   закату ¬еликого века, как называли врем€ правлени€ Ћюдовика XIV, экономика ‘ранции рухнула и население обнищало.

≈динственна€ загадка, на которую мы не смогли найти ответа, — «купола». — именем Ћюдовика XIV св€зана истори€ по€влени€ только одного купола — на ƒоме инвалидов в ѕариже. ќднако об этом сооружении можно сказать лишь то, что оно €вл€етс€ главной заслугой Ћюдовика и наиболее значительным архитектурным сооружением периода его правлени€.

≈сли эта игра с €зыком нот вас заинтересовала, вы можете ознакомитьс€ с небольшим нотным словариком здесь и попробовать сделать свой собственный перевод любого музыкального произведени€.¬от так и получаетс€, что «Ћунна€ соната», согласно нашему исследованию, — вовсе не Ћунна€, а —олнечна€... ¬се самое интересное об »талии

–убрики:  »нтересное
ћетки:  

 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку